Thursday, November 3, 2011

Katakana Analysis - revision



In textbooks:
Katakana is introduced along with hiragana and kanji (the three of them make up the Japanese writing system). Normally this part is what a Japanese learner would read at the beginning of his/her learning process, so getting to know the whole system and information like 'how many hiragana exit' and 'how many kanji letters will we learn' are of more concern to the reader. I think that's probably why katakana only gets one third (or less?) of the space, which makes it quite impossible for the textbooks to do a very detailed katakana analysis.

The followings are the katakana examples I found from various sources:

(1) Onomatopoeia  
クシュ sound of sneeze, online


(2) loanwords
ローション lotion, lotion bottle 

(3)Emphasis

company names
スズキ         Suzuki, company website
ミツビシ     Mitsubishi, company website

signs
ゴミ            rubbish, online
メガネ        glasses, online

words with emphasis in a sentence
ツライ  painful, Japanese pop song

Katakana Analysis: 
I will write about the company names and the word  ツライ.(pain, sorrow)

(1) company names
Out of historical reasons the Japanese tend to keep pace with 'the western world'. For a company which has good domestic business and is also eager to expand internationally, it's understandable to write their company name in katakana just beside its English equivalent, to make it more modern and international. 

I once heard a story about the Japanese company Bridgestone. The company founder's surname is 石桥 (the two kanji letters literally mean 'stone' and 'bridge'). When he was deciding which company he should go for when doing foreign business, he didn't use the hiragana readings of the kanji, but the simplest English translations of them. Then, why Bridgtone but not Stonebridge? Because 'Stonebridge' would sound too much like a concrete object, and reversing the word order would make it more 'classy'. 

Honestly I didn't think of Bridgestone as a Japanese company until I heard this little story. From it I think we can have a pretty good idea how much effort the Japanese companies make to sound modern and international, and we can see why the company names are in katakana better.

(2) ツライ(pain, sorrow)
I wasn't particularly looking for such a word that day; it popped up like a suprise. It was one of the few times when I got very happy to see something I don't really understand:p
I think the main reason to use 'tsurai' in katakana is for emphasis, to express how painful the person is in the song. Because of the way katakana is shaped (katakana is more square and hiragana is more rounded, while kanji is much more complicated), katakana stands out in a sentence of hiragana and kanji. Actually when I thought about it it's a brilliant way to put words of emphasis into katakana. What do we do if we want to emphasize something in English? Make the words UPPERCASE, like this. It's the same logic with katakana. But when I tried to look for a way to emphasize some words in Chinese? I couldn't find any (other than making the words bold, the font bigger, etc, which are means outside the writing system), for Chinese only has characters/kanji. So way to go! Japanese! lol

3 comments:

  1. とても参考になりました!
    カタカナは、色々な使い方があって面白いですね。Bridgestoneのお話がとても面白かったです。日本は外国にあこがれ、カタカナを使って、より外国をみじかにしているのかもしれませんね。ツライというふだんはひらかなで書く言葉をカタカナにするのはとくに最近ふえてきたような気がします。とくに若い世代がこれを広めていると思います。感情を強調することに加え、ひらかなではなく、カタカナを使って表現をするほうがカッコイイ、そして、もっと面白いという考えがあるような気がします。

    ReplyDelete
  2. You have found very interesting examples! The story behind Bridgestone is indeed interesting. In fact, many companies that do business internationally present their name in Katakana.

    I am not very sure about the reasoning behind the second example, ツライ. This word is actually very commonly used throughout Japan. I don't think it is regional. The use of this word in Katakana in order to emphasize the pain makes more sense to me. Do you think there are other reasons for the use of Katakana for this word? Do you think how Katakana is shaped is related to the reason why ツライ was written in Katakana? Maybe you can look at the context where the word was used and other parts of the paragraphs or conversation to conduct a deeper analysis of the word.

    I am looking forward to reading your next post!

    TA: Chikako Takahashi

    ReplyDelete
  3. Your explanation of ツライ/pain in katanana makes a lot of sense to me (as emphasis) -- and it's also interesting to think about the fact that this would only come across if the song lyrics were read, since if one listens to the song, the the use katakana for this word would not have been as evident. Good job!

    ReplyDelete